Ко мне в руки попала книжица с надписью на передней обложке "Одиночество в сети", а на задней "классический слёзовыжиматель", "читая, забываешь, что автор мужчина" и "автору удалось понять женщину"... В общем, заинтриговали.



В результате, если у нас копирование внешних признаков считается пониманием, то автор определённо тонкий знаток женской души. Ну или может быть, в Польше другой менталитет и физиология. Слёзовыжиматель действительно знатный, за всю книжку в 397 страниц были описаны наверное все сценарии, над которыми женщина может проливать слёзы. После середины мне было уже по приколу интересно, ну что ещё автор может выдумать? Потом подумалось, что в рамках подготовки к написанию своего бестселлера, автор мог бы почитать специализированную литературу, например, женские журналы, и сделать выводы относительно всех своих героинь. А конец был грустный, хотя и черовски логичный, если не считать некоторых моментов, которые товарищ не мог видимо учесть по причине другого строения, а научного консультатна завести постеснялся (как, впрочем, и обратиться к литературе).



В общем, если ваша девушка склонна плакать над книжками и не склонна критически подходить к тексту, то эта книга для неё. Разве что только конец тяжеловатый...



А вообще-то обидно, что человек не понимает, и потому думает хуже, чем есть на самом деле.



З.Ы. В заключение о переводчике. Я конечно, понимаю, что переводить с польского наверное очень сложно, потому что он во многом похож на русский, но если переводчик не знает литературного слова, это значит, что он должен посмотреть в словарь. Особенно раздражает, когда таких слов по всему тексту несколько всего, при чём одних и тех же, что наталкивает на мысли о том, что переводчик (а также редактор и корректор) действительно не знает других слов для данного явления.